Quebec French lexicon

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search

There are various lexical differences between Quebec French and Metropolitan French in France. These are distributed throughout the registers, from slang to formal usage.

Notwithstanding Acadian French in the Maritime Provinces, Quebec French is the dominant form of French throughout Canada, with only very limited interregional variations. The terms Quebec French and Canadian French are therefore often used interchangeably.

Contents

[edit] Standardization

The Office québécois de la langue française believes that neither morphology nor syntax should be different between Québécois and Metropolitan French, and even that phonetic differences should be kept to a minimum. However, starting in the 1960s, it agreed to the use of words then called "well-formed Canadianisms (canadianismes de bon aloi)," that either are regional in nature (such as names of plants and animals), have been used since before the Conquest, or are justified in their origin and are considered to be equivalent or "better" than the standard equivalent.

A small list of words was published in 1969, mainly containing words that were archaic in France but still common in Quebec. This list especially contained imperial units and words from aboriginal languages. Subsequent lists have been published regularly since then.

There are a number of lexical differences between Quebec French and the French of France; these are distributed throughout the registers, from slang to formal usage.

Many differences that exist between Quebec French and European French arise from the preservation of certain forms that are today archaic in Europe. Obviously new words were also created for Quebec specialties that do not exist in Europe.

As with any two regional variants, there is an abundance of slang terms found in Quebec that are not found in France. Quebec French profanity uses references to Catholic liturgical terminology, rather than the references to prostitution that are more common in France. Many English words and calques have also been integrated in Quebec French, although less than in France. Borrowing from English is politically sensitive in Quebec and tends to be socially discouraged.

[edit] Non-sexist usage

Formal Quebec French also has a very different approach to non-sexist language than Metropolitan French. There is a much greater tendency to generalize feminine markers among nouns referring to professions. This is done in order to avoid having to refer to a woman with a masculine noun, and thereby seeming to suggest that a particular profession is primarily masculine. Forms that would be seen as highly unusual or stridently feminist in France are commonplace in Quebec, such as la docteure, l'avocate, la professeure, la présidente, la première ministre, la gouverneure générale, and so forth. Many of these have been formally recommended by the Office québécois de la langue française and adopted by society at large. The French government has lately moved in the same direction for official usage (madame la ministre).

Also, rather than following the rule that the masculine includes the feminine, it is relatively common to create doublets, especially in polemical speech: Québécoises et Québécois, tous et toutes, citoyens et citoyennes.

As an isolated anecdote, a Quebec labour union once decided to promulgate an epicene neologism on the model of fidèle, calling itself the Fédération des professionnèles, rather than use either professionnels (masculine only) or professionnels et professionnelles (masculine and feminine). This sparked a fair amount of debate and is rather on the outer edge of techniques for nonsexist writing in Quebec French.

[edit] Morphology (word formation)

Some suffixes are more productive in Quebec than in France, in particular the adjectival suffix -eux, which has a somewhat pejorative meaning: téter → téteux (thick, dumb, nitpicking, nerd), niaiser → niaiseux (foolish, irritating); obstiner → ostineux (stubborn); pot → poteux (a user or dealer of marijuana). This originates in the Norman language.

The adjectival suffix -euse is added to verbal stems to form "the machine that verbs." For example laverlaveuse "washing machine"; balayerbalayeuse "vacuum cleaner" (but "streetsweeper" in France). In France "vacuum cleaner" is "aspirateur".

Quebec French English Metropolitan French Note
abatis
achigan black bass perche noire
acre acre arpent In Louisiana, an arpent is still a legal unit of measurement, and is not the same as an acre. Here, arpent is used both as a measure of length as well as space. Land was traditionally surveyed to either 40 or 80 arpents back from a river or bayou (1.5 or 3 miles). For measuring area, a square (English) mile contains 640 acres, but 512 arpents.
pinotte / arachide peanut cacahuète
atoca cranberry canneberge
avionnerie aircraft manufacturing plant
banc de neige snowdrift congère
barrer to lock verrouiller
débarrer to unlock déverrouiller
bebitte / bibitte bug bestiole / insecte
biculturalisme bicultural tradition
bleuet blueberry airelle à feuilles étroites / myrtille see Quebec specialities section
bleuetière blueberry field bleuetterie (theoretically)
bordages Ice stuck to the bank of a river
bouscueil Jostling of ice under the effect of winds, tides, or streams
brûlot A type of cranefly
brunante nightfall/dusk crépuscule
cabane à sucre sugar shack
cacaoui oldsquaw harelde boréale A type of wild duck
canot boat (not canoe) Not the same as canoé or canoë
carcajou wolverine (Am.), glutton (Br.) glouton
calèche sleigh
ceinture fléchée Assumption sash
chopine pint pinte Pinte is used but refers to a quart
comté riding A type of administrative territorial division
coureur de(s) bois backwoodsman, fur trader
débarbouillette facecloth gant de toilette (glove)
demiard/Demi half-pint demi
dépanneur convenience store/corner store
doré walleye/blue pike perch/sauger/doré
épluchette To husk corn; also designates a social gathering where people husk and eat corn
érablière maple grove
la fin de semaine weekend le week-end
frasil fragile ice
huard (huart) loon plongeon
Le magasinage/ Magasiner Shopping/To go shopping Les courses/Faire des courses / Faire les magasins The word for "shop" or "store" in all varieties of French is le magasin. In Quebec, the verb magasiner, meaning "to shop," has been created naturally by the people, doing a simple conversion from the noun. In France, the expression is either faire des courses, faire des achats, or faire du shopping. No single verb exists.
Maringouin Mosquito Moustique
maskinongé muskellunge, muskie
millage mileage kilométrage
mille statute mile
orignal moose (Am.), elk (Br.) élan
ouananiche freshwater salmon saumon atlantique d'eau douce
ouaouaron bullfrog grenouille-taureau
outarde Canada goose bernache du Canada
poudrerie blowing snow rafale de (neige) poudreuse
pruche Eastern hemlock tsuga du Canada
raquetteur snowshoer
souffleuse snowblower chasse-neige
suisse eastern chipmunk tamia rayé Also sometimes, it is called "petit suisse" (tiny chipmunk) because when compared, it is smaller than a squirrel.
tire d'érable maple taffy
transcanadien Trans-Canada
traversier ferryboat ferry/bac/transbordeur
tuque tuque bonnet
verge / cours yard
salon living-room (salle de)séjour/salon

[edit] Preservation of forms

Many differences that exist between Quebec French and Metropolitan French arise from the preservation of certain forms that are today archaic in Europe. For example, espérer for "to wait" (attendre in France).

Cour in Quebec is a backyard (jardin in French), whereas in France cour has dropped this meaning and primarily means a courtyard (as well as other meanings like court). However, in some areas of France, such as in the mining regions of northern France, cour still means backyard.

The word breuvage is used for "[a] drink" in addition to boisson; this is an old French usage (bevrage) from which the English "beverage" originates. Breuvage may be used in European French, but generally indicates some nuance, possibly pejorative.

The word piastre or piasse, a slang term for a dollar (equivalent to "buck" or the English "quid"), was in fact the term originally used in French for the American or Spanish dollar (they had the same value for a long period).

The word couple is used in standard French as a masculine noun (a couple, married or unmarried), but in Quebec it is also used as a feminine noun in phrases like une couple de semaines (a couple of weeks). This is often thought to be an anglicism, but is in fact a preservation of an archaic French usage. This confusion is not as wrong-headed as might be thought, though, given that English itself includes French or Norman archaicisms (e.g. the pronunciation of an initial "ch" as /tʃ/).

It's also quite common in Quebec French to describe something positive using a double negative form, such as pas laid (not ugly) for beautiful when standard French would suggest using the positive equivalent instead. However, everyday Metropolitan French has its own double negatives: pas bête or pas con (smart); pas mal (fine); pas dégueu(lasse) (tasty); and pas top, pas super or pas génial (bad).

[edit] Prepositions

The preposition à is often used in possessive contexts, where the French of France uses de; le char à Pierre ("Pierre's car") instead of la voiture de Pierre. This is also found in the informal French of France, such as "Hier j'ai vu la copine à Bruno" ("Yesterday I saw Bruno's girlfriend").

In a number of cases, Quebec speakers prefer to use the preposition à instead of using a non-prepositional phrase with ce ("this"); for example à matin or à soir instead of ce matin and ce soir ("this morning" and "this evening"). Note also à cette heure, pronounced and sometimes spelt asteure or astheure (literally "at this time") for maintenant ("now") and désormais ("henceforth"), which is also found in Queneau. These usages of à are considered colloquial (non-written).

[edit] Nautical terms

A number of terms that in other French-speaking regions are exclusively nautical are used in wider contexts in Quebec. This is often attributed to the original arrival of French immigrants by ship. An example is the word débarquer, which in Quebec means to get off any conveyance (a car, a train); in Europe, this word means only to disembark from a ship or aircraft (on descend from other vehicles), plus some colloquial uses.

[edit] Political terms

Since Canada uses the Westminster system, unlike republican France, many political terms devised in English have had to be imported or new terms created. This is not always easily, and can lead to awkward constructions, the most famous example being Dominion, for which there is no French translation. As well in Canadian English the first minister of the federation is called the Prime Minister and the first minister of a province is called colloquially a Premier (the official title being Prime Minister, also). However French makes no distinction and both are called Premier ministre in all cases.

[edit] Quebec specialties

There are also words for Quebec specialties that do not exist in Europe, for example poutine, CEGEP, tuque (a Canadianism in both official languages), and dépanneur (a corner store/small grocery; dépanneur in France is a mechanic who comes in to repair a car or a household appliance).

Blueberries, abundant in the Saguenay-Lac-Saint-Jean, are called bleuets; in France, they are lumped together with myrtilles (bilberries) and bleuet means cornflower. (Bleuet is also slang for someone from Saguenay-Lac-Saint-Jean.) Though it should be noted that while very similar, these are not the same plants (i.e. myrtilles are Vaccinium myrtillus and bleuets are Vaccinium angustifolium).

[edit] Informality

French speakers of Quebec use the informal second-person pronoun tu more often and in more contexts than speakers in France do. In certain contexts it may be perfectly appropriate to address a stranger or even the customer of a store using tu, whereas the latter would be considered very impolite in France. The split often runs across generations in Quebec: Persons between 40 and 60 years of age often feel that sales persons, or service personnel giving them a tu instead of a vous are uncouth or uncivilised. Persons 60 years of age and more will sometimes feel deeply insulted if a stranger uses the tu on them. Government employees (such as policemen or bureaucrats with some contact with the public) as well as employees of large stores or large chains in Quebec are usually instructed to use vous on everybody, unless some kind of camaraderie or "instant bonding" circumstance is in play. Sometimes the split is also across social or educational lines. For instance, young academics are usually hesitant in using tu with slightly older colleagues who have just a few more years of seniority.

A similar distinction in English, where, since the second person singular "thou" went out of use 200 years ago, might be whether to address or respond to someone on a "first-name basis". For example, one might say to a man that one has just met, "Thank you, Mr. Gibson" -- equivalent to using "vous". If Mr Gibson wants to maintain formality -- that is, similar to using "vous" -- he might say, "You're welcome", but if he wants to be more relaxed and familiar, he would say, "Call me Jim". This is similar to using "tu".

Metropolitan French speech and public speakers such as politicians can occasionally come across as stuffy or snobbish to some Quebec francophones. This is also true for people from southern France, who pronounce French differently from how Parisians do. Those from southern France who move temporarily to Paris and pick up the local Parisian accent may be derided by their friends who have remained in the south. It is similar to the perception North American English-speakers may have of British English ("upper-class" or "fancy").

[edit] Idioms

There is a huge variety of idioms in Quebec that do not exist in France, such as fait que ("so"); en masse ("a lot"); s'en venir (for arriver and venir ici); ben là! or voyons donc! ("oh, come on!"), de même (for comme ça).

Entire reference books have been written about idioms specific to Quebec. A handful of examples among many hundreds:

  • J'ai mon voyage = J'en ai marre = I'm fed up
  • C'est de valeur = C'est dommage = It's a pity

Dialog in sitcoms on Quebec television uses such idioms extensively, which can make some dialog rather incomprehensible to speakers of European French.

[edit] Slang terms

As with any two regional variants, there are an abundance of slang terms found in Quebec that are not found in France. Quebec French profanity uses references to Catholic liturgical equipment, rather than the references to prostitution that are more common in France.

The expression "you're welcome" is bienvenue in Quebec, de rien in France; and the expression bonjour can be used for "goodbye" in Quebec, which it cannot in France (although it is more common to say au revoir or bye).

One of the more hazardous differences is the fact that gosses ("kids" in France) means "testicles" in Quebec. (Gosser means "to annoy.") This brought many hilarious situations involving French tourists making remarks about kids to their Quebecer parents. And boules, which means testicles in Europe, means breasts in Quebec.

Some slang terms unique to Quebec:

Ben very Used informally for "Well...," on both sides. Ben, tu te souviens de cette encyclopédie sur Internet?. It is derived from the formal form Eh bien.
Bibitte Small insect Derived from bébête for small creature.
Blonde Girlfriend NB, the girlfriend in question could be a brunette!
Bobette(s) Underwear In Europe, it's "sous-vetements".
Brailler To weep, to whine In Europe, to scream, to speak very loudly (colloquial)
Char Car In Europe, a char is an army tank or a chariot.
Chum Boyfriend; male friend chum de fille = female friend
Crosser To masturbate; to cheat Verb is "To masturbate" in reflexive form only. Crosseur = wanker, swindler. In Europe = (se) branler, un branleur
Crier To obtain In Europe, to cry. See also pogner
Déguidine stop procrastinating, get on with it, hurry up Note that the second "d" is pronounced "dz". See also déniaise, envoye, enweye, awaye
Écœurant Wonderful (ironically) Literally "nauseating", used ironically to mean something is overwhelmingly good, as an English speaker might say "so sweet I got a tooth ache". Note, someone calling you mon écœurant is not a term of endearment.
Envoye (enweye)(awaye) Let's go, hurry up, come on Often pronounced with a "w" sound, not with "v"
Faque That said, so, that means Contraction of "Fait que" or "Ça fait que". Also, in Europe, "Ce qui fait que...".
Fin / Fine Nice, sweet (of a person) In Europe = gentil, gentille
Flo A kid (perhaps 10 years old or so) Might possibly be an anglicism from "fellow"; European French = môme
Foufounes Buttocks Une foufoune (Eu) is an impolite sexual slang word for a vagina. Compare fanny.
Fret(te) cold Denotes something colder than merely froid
Le fun fun, amusing (adjective, not noun, despite the le) C'est très le fun; des jeux pas mal le fun
Gale or Galle Scab Possibly related to the disease.
Garrocher To throw without caution
Genre like This slang is used as a parallel to the "like" word used by some American slang; the French word for like, comme, may also be used. These words appear often in the same sentence as the word tsé (tu sais = you know) as a form of slipped words within spoken structure. The use of voilà in this manner, although common in France, is not found in Canada.
Gollé trench or ditch; from English gully
Grouiller hurry up or move This verb is often used in "grouille-toé", meaning "hurry up". Also used to mean that you move as in "grouille pas" (ne bouge pas), meaning "don't move". Same thing in Europe: Grouille-toi, Grouille tes puces (literally, Shake your fleas)
Guidoune Prostitute, badly dressed woman
Jaser To chat Slandering chat is Eu., unusual.
Lutter Hit with a car Can be used as follows: "J'ai lutté un orignal" meaning "I hit a moose". Lutter in proper French means to wrestle.
Magané Deteriorated, used, wrecked Can also mean tired, sick or exhausted.
Mets-en Totally, For sure, I'll say Used in to agree with a statement.
Pantoute Not at all Contraction of pas en tout (pas du tout)
Paqueté Drunk
Pitoune babe/chick (good looking girl); or floating log. Depends on the context, from Occitan pichona [pi'tʃuno], meaning young girl
Plate Boring, unfortunate plat with the t pronounced
Pleumer To vomit or used instead of "plumer" To vomit when having nausea; "J'ai trop bu hier, j'ai pleumé partout".
Plotte Vagina or promiscuous woman Very vulgar, similar to the English "cunt"
Plumer To pluck (literally, as plume = feather). Secondly, it can be used as a verb to describe a beating in a game; "Je vais te plumer aux cartes" in the sense of plucking one's opponent's feathers; similar to the English expression to lose one's shirt. Finally, as a verb meaning to peel, as in "J'ai plumé quelques légumes".
Poche stupid, untalented Can also mean "unfortunate" (C'est poche ça as in C'est plate ça)
Pogner get, grab Can also mean to be sexually attractive, successful, or to have a loud argument with someone ("j'me suis pogné avec mon voisin")
Quétaine kitsch, tacky, not in a good way
Tanné Fed up, tired of
Taper, tomber sur les nerfs To irritate someone Only taper sur les nerfs in France.
Tête(s) carrée(s) English-Canadians Used only in Quebec, this term can be considered pejorative or even a racial slur. Literally square head(s) in English (possibly a back-formation from blockhead, and/or the British term bloke).
Toé (Toi) You
Tsé (Tu Sais) You know Used in the same way the French use vous savez and corresponds to the English version "you know" or the American version "y'know" (abbreviated structure). Often heard in the same sentence as the word genre as slang representing lack of clarity.
Se tasser Move over Eu: S'entasser: to be jammed in together. Ça se tasse: situation where spirits settle down after a scandal or quarrel

[edit] Words from aboriginal languages

Word Meaning
Achigan Black bass
Atoca Cranberry
Boucane Smoke
Carcajou Wolverine
Manitou Important individual
Maskinongé Muskellunge (a pike)
Micouène Large wooden spoon
Mocassin Moccasin
Ouananiche Land-locked variety of salmon

[edit] Use of anglicisms

Loanwords from English, as well as calques or loan of syntaxic structures, are known as anglicisms[1] (French: anglicisme).

[edit] Colloquial and slang registers

The use of anglicisms in colloquial and Quebec French slang is commonplace, but varies from a place to another, depending on the English presence in the area. These words cannot be used in official documents or in French writing for scholastic use, etc. Some examples of long-standing Anglicisms include:

Anglicism Meaning English word (cognate)
anyway Anyway
all-dressed With all the toppings [pizza, etc]
bécosse Outhouse, washroom backhouse
bines Pork and beans beans
blood (adj.) nice, generous [of a person]
chum Male friend; boyfriend
checker To check check
chiffe/chiffre A shift [work period at factory, etc] shift
cool Agreeable, interesting
cruiser Make a pass at cruise
cute Cute (good-looking)
domper To dump (a boyfriend or girlfriend) dump
faker To simulate, pretend (eg, orgasm) fake
fan A fan (of a band, a sports team), a ceiling fan
filer To feel [guilty, etc]; when unmodified, to feel good; negated, to feel bad (j'file pas astheure) feel
flusher To flush (toilet); get rid of; dump [boyfriend/girlfriend] flush
flyé Extravagant, far out, over the top fly
frencher To French kiss French
fucké Broken, crazy fucked up
full Very much (je l'aime full'), full (Le réservoire est full')
game Game, sports match or, used as an adjective, meaning having the courage to do something; "Je suis game".
good Good! [expressing approval; not as an adjective]
hot Hot (excellent, attractive)
hot-chicken Hot chicken sandwich hot chicken
lousse Loose, untied, released loose
moppe Mop mop
pâte à dents Toothpaste calque of "toothpaste"
peanut Peanut
pitcher throw/pitch to pitch
party Party, social gathering
scramme Scram! Get lost!
scrapper Scrap, ruin, break, destroy, nullify scrap
slacker slacken, loosen; slack off, take it easy; fire [employee] slack
smatte Smart; wise-guy (either good or bad, as in smart ass); likeable [person]; cool; smart
smoke meat Montreal smoked meat (like pastrami) smoked meat
toast toast Can be used as the verb for toasting ("Toast mes tranches de pain" or "Tu as bien trop fait toasté mon pain"). Québécois can also use the word "toaster" instead of "grille-pain".
tof Difficult, rough tough
toffer Withstand, endure tough it out
toune Song tune
tripper To be high, to be aroused, to enjoy trip
whatever (Indicating dismissal) whatever

It is also very commonplace for an English word to be used as a nonce word, for example when the speaker temporarily cannot remember the French word. This is particularly common with technical words; indeed, years ago before technical documentation began to be printed in French in Quebec, an English word might be the most common way for a French-speaking mechanic or other technical worker to refer to the mechanisms he or she had to deal with.

It is often difficult or impossible to distinguish between such a nonce Anglicism and an English word quoted as such for effect.

There are some anglicisms that have no obvious connection to any currently existing modern Canadian English idiom. For example, être sur le party ("to be on the 'party,'" to be partying or to be in the mood for a party).

[edit] Standard register

A number of Quebecisms used in the standard register are also derived from English forms, especially as calques, such as prendre une marche (from "take a walk," in France, se promener, also used in Quebec) and banc de neige (from English "snowbank;" in France, congère, a form unknown in Quebec.) However, in standard and formal registers, there is a much stronger tendency to avoid English borrowings in Quebec than in France.

As a result, especially with regard to in modern items, Quebec French often contains forms designed to be more "French" than an English borrowing that may be used anyway in European French, like fin de semaine which is week-end in France, or courriel (from courrier électronique) for France's mail or mel.

Some are calques into French of English phrases that Continental French borrowed directly, such as un chien chaud for European French hot dog. In Quebec, the spelling gai to mean homosexual is standard. Note that in France, gai has kept the original meaning of "happy", "cheerful" while "gay" is used to mean "homosexual" but specifically in reference to mass gay-American subculture and by those usually over 35 who identify as gay. Gay men in France 35 and under usual label themselves as "homo", not "gay".

Although many (not all) of these forms were promulgated by the Office québécois de la langue française (OLF) of Quebec, they have been accepted into everyday use. Indeed, the French government has since adopted the word courriel (in 2003). The term has been gaining acceptance as it is now used in respected newspapers such as Libération.

[edit] Jargons and slangs

Several social groups, tied together by either a profession or an interest, use a part or all of the corresponding English jargon or slang in their domains, instead of that used in other French-speaking countries. English terms are, for example, very widely used in typically male jobs like engineering (notably mechanical engineering), carpentry, and computer programming. This situation was caused historically by a lack of properly translated technical manuals and documentation. Recent translation efforts in targeted domains such as the automotive industry and environmental engineering are yielding some encouraging results. The most English-ridden Quebec slang is without question used among members in the gamers community, who are also for the most part generation Y frequent computer users, where computer gaming slang is used as well as an enormous number of normal terms commonly found in computer applications and games (save, map, level, etc.).

[edit] Perception

The perceived overuse of anglicisms in the colloquial register is a cause of the stigmatization of Quebec French. Both the Québécois and the French accuse each other (and themselves) of using too many anglicisms. A joke runs that the difference between European French and Quebec French is that in Europe, on se gare dans un parking (one parks in a carpark) and in Quebec, on se parque dans un stationnement (one parks in a parking lot).

Quebec and France tend to have entirely different anglicisms because in Quebec they are the gradual result of two and a half centuries of living among English speakers, whereas in Europe they are much more recent and result from the increasing international dominance of American English. Statistically, though, and rather counter-intuitively, the French use more anglicisms than the Québécois.

See also Franglais.

[edit] Other differences

Like most world reaching languages there are regional differences. Even within Québec there are regional uses of words or expression. Here are some other differences between standard Quebec French and European French:

Quebec term Translation Meaning of term in Europe European term Note
Auto or Char Car car (childish or archaic) Voiture
Abreuvoir Water fountain Watering place for animals Fontaine Used only for animals in Europe (or for comical effect)
Achalandage Traffic (of a store, street, public transit) Stock, merchandise, clientele (archaic) Circulation, Embouteillage, bouchon
Arrêt A stop or command to stop Stop Used on all stop signs. Also used as arrêt d'autobus, "prochain arrêt", etc.
Aubaine Sale Opportunity Promotion An item is une aubaine but en promotion
Baccalauréat Bachelor's degree High school leaving exam or diploma Licence
Barrer To lock To block or to strike through Fermer à clé, verrouiller Quebec usage archaic in Europe
Bête Disagreeable (person) Stupid Désagréable, impoli European usage also used in Quebec
Bienvenue "You're welcome" Welcome here De rien European usage also used in Quebec, as well as De rien
Blé d'Inde Corn (North American usage) Maïs Maïs also standard in Quebec when referring to the kernels, aka Mais éclatée (or soufflée)popped corn. Blé d'Inde is always used to refer to the whole stalk, aka corn on the cob.
Brosse Drinking binge Brush Cuite
Cartable Binder School bag, Satchel Classeur See also classeur
Cédule Schedule Tax bracket (archaic) Emploi du temps
Chandail T-shirt, sweater, sweatshirt Knit sweater T-shirt, pull
Choquer To anger To shock Fâcher
Classeur Filing cabinet Binder Armoire à dossier See also cartable
Correct Good, sufficient, kind, O.K. corrected bon, beau, etc.
Coupe glacée Ice cream sundae de la glace au chocolat, de la glace aux fraises, etc. An ice cream stand is known as a bar laitier (in France, a glacier)
Croche Crooked; strange, dishonest Eighth note crochu; bizarre, biscornu, de travers, de traviole
Crème glacée Ice cream de la glace An ice cream stand is known as a bar laitier (in France, a glacier)
Débarbouillette Dishrag, washcloth Serviette, torchon
Débarquer Get out of (a car, etc.) Disembark (from a boat) Descendre
Débrouiller To figure things out by onself, to get out of a jam To clear up (from brouillard i.e. fog) as in one's thoughts
Déjeuner Breakfast Lunch Petit déjeuner See also dîner, souper. Qc. usage same as in Belgium and Occitania (Occitan dejunar [dedʒu'na]).
Déniaiser To get ones act together, sexually to loosen up To clear up (from brouillard i.e. fog) as in one's thoughts
Dîner Lunch Dinner Déjeuner Qc. usage same as in Belgium and Occitania (Occitan dinnar [din'na]). Dîner as "dinner/evening meal" is standard in formal settings and upscale milieux, such as business, military, diplomatic circles, society dinner party, or an upscale restaurant. In Quebec, the evening meal is "le souper".
Efface Eraser Gomme Gomme is used for chewing-gum
Épais Dumb, slow-witted Thick Con Con is also in usage in Quebec with the same meaning.
Espadrilles Running shoes Rope-soled sandal Baskets
Être plein To be full (from eating) pleine: to be pregnant; to be drunk Avoir trop mangé
Familiale Station wagon Estate car Break
Fesser To hit To spank Frapper
Fête Birthday Saint's day Anniversaire
Football Canadian football (can also mean American football, depending on context) Association football Football canadien; football américain or foot US This usage of football to mean the local code is so uniform throughout Canada that the governing body for association football in Québec is officially the Fédération de soccer du Québec.
Innocent Stupid [person] Innocent, naive Imbécile
Insignifiant Stupid [person] Insignificant, unremarkable Imbécile
Linge Clothes Linen Vêtements
Liqueur Carbonated beverage Liquor, liqueur Soda
Magasiner To go shopping Faire des courses, du lèche-vitrine, faire les magasins
Maringouin Mosquito Moustique
Mouiller To rain To wet Pleuvoir
Niaiser Annoy, tease, kid, act up (doesn't exist as a verb; niais="stupid") Se moquer or (hum) dire des niaiseries Déniaiser (Eu) is to make a man lose his virginity. J'avais juste vingt ans et je me déniaisais/ Au bordel ambulant d'une armée en campagne (Brel)
Niaiseux (niaiseuse) An idiot, a fool, an annoying and childish person niais="stupid", "simpleton" Can be said to describe a thing too, like : "C'est donc ben niaiseux ce film là!"(this movie is really dumb!).
Niaiserie, Niaisage Something that is dumb, childish, frivolous and a waste of time Connerie Usually used to describe things that a "Niaiseux" does.
Patate Potato Potato (informal term) Pomme de terre Tu es dans les patates!, told to someone who acts out of, or makes a statement while being unaware of what is going on. Europe = Être à côté de la plaque
Peser sur Press (a button) Weigh Appuyer, enfoncer, pousser sur
La plaque (d'immatriculation) License plate License plate Les plaques (mineralogiques) The French license plate codes are based on a system developed by the mining authorities; Quebec requires only a rear plate on cars and pickup trucks. ("Les plaques d'immatriculation" is used on both sides, especially when speaking of vehicles registered in Switzerland, Ontario, Belgium, the Maritimes...)
Poudrerie Blizzard, blowing snow Gunpowder factory Blizzard, tempête de neige, rafales de (neige) poudreuse
Rentrer Enter Re-enter Entrer In Quebec, "re-enter" is rerentrer. Note that colloquial French also uses "rentrer" and "rerentrer" with the same meanings as in Quebec.
Sans-cœur Mean Heartless Méchant
Soccer Association football Originally British slang for association football (see Oxford "-er"), but now considered an Americanism Football See note on Football above.
Souper Dinner Late-night dinner Dîner Quebec usage same as in Belgium and Occitania (Occitan sopar [su'pa]). See also déjeuner, dîner. In formal and upscale settings, the international practice is followed i.e. dîner is the evening meal while "souper" is a late-night, informal meal.
Suçon Lollipop Hickey Sucette and vice-versa: a sucette is a hickey or fellatio in Quebec
Téléroman Soap opera A soap opera or a continuing series Feuilleton
Valise Trunk of a car Suitcase (also in QC) Coffre
Vidanges Garbage Act of emptying Ordures Vidange in France is an oil change for the car (auto), and also an empty bottle in Belgium

Many, but not all, of the European equivalents for the words listed above are also used or at least understood in Quebec.

[edit] See also

[edit] References

  1. ^ http://en.wiktionary.org/wiki/anglicism
Personal tools
Languages