Japanese particles

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search

Japanese particles, joshi (助詞 ?) or teniwoha (てにをは ?), are suffixes or short words in Japanese grammar that immediately follow the modified noun, verb, adjective, or sentence. Their grammatical range is varied, including functioning as syntactical denominators or indicating feelings, assertiveness etc.

Contents

[edit] Orthography and diction

Japanese particles are written in hiragana in modern Japanese, even though some of them have kanji forms. They follow the same rules of phonetical transcription as all Japanese words, with the exception of the phonetical wa, e and o, written は (ha), へ (he) and を (wo) respectively ; note that some speakers pronounce the particle wo. These exceptions are a relic of historical kana usage.

[edit] List of particles

[edit] bakari

ばかり Translates to: "just, only, full of"
Colloquially: ばっかり bakkari, ばっか bakka
Follows Example sentence Translation
Nouns Tōkyō wa hito bakari da.

東京は人ばかりだ。

Tokyo is just full of people.
Verbs (ta form) Tabeta bakari da.

食べたばかりだ。

I just ate.
Verbs (te form) Kare wa tabete bakari iru

彼は食べてばかりいる。

He's always eating

[edit] bakari ka

ばかりか Translates to: "not only".
Accompanied by さえ sae ("but also") indicates something unusual or unexpected.
Etymology: bakari + ka
Follows Example sentence Translation
Nouns Sofu bakari ka, sōsofu sae ikite iru.

祖父ばかりか、曽祖父さえ生きている。

Not only is my grandfather living, but so is my great-grandfather.

[edit] bakashi

ばかし (bakashi) is another form of bakari.

[edit] dake

だけ Translates to: "only"; limit.
Dake functions as a noun.
Follows Example sentence Translation
Nouns rōmaji dake no jisho

ローマ字だけの辞書。

a rōmaji-only dictionary
Verbs (volitional) Netai dake nete mo ii.

寝たいだけ寝てもいい。

You can sleep as much as you want [to sleep].

[edit] da no

だの Translates to: "and, things like".
Etymology: da (copula) + no.
This particle is used far less frequently than to ka.
Often has negative connotations.
Follows Example sentence Translation
Nouns, adjectives, verbs Nattō da no, shīfūdo da no, wasabi da no — nihonshoku ga nigate da.

納豆だのシーフードだのわさびだの — 日本食が苦手だ。

Natto, seafood, wasabi — Japanese food isn't my thing.

[edit] darake

だらけ Translates to: "covered with". Often has negative connotations.
Follows Example sentence Translation
Nouns Watashi no fuku wa doro darake!

私の服は泥だらけ

My clothes are covered with mud.

[edit] de

Etymology: Originally an alteration of ni te, later treated as a conjugation of the copula da
Follows Example sentence Translation
Nouns: instrument Jitensha de ikimashō.

自転車で行きましょう。

Let's go by bicycle.
Nouns: location Koko de yasumitai.

ここで休みたい。

I want to rest here.
Nouns: language Nihongo de tegami wo kaita.

日本語で手紙を書いた。

I wrote the letter in Japanese.

[edit] de mo

でも Translates to: "even; or; but, however; also in"
Etymology: de + mo
Follows Example sentence Translation
Nouns, particles: "even" Uchū kara de mo Banri-no-Chōjō ga mieru.

宇宙からでも万里の長城がみえる。

Even from space you can see the Great Wall of China.
Nouns: "or" Ocha de mo, kōhī de mo, dō desu ka?

お茶でもコーヒーでも、どうですか?

How about some tea or coffee?
Nouns: "also in" Nihon de mo eigo o benkyō suru

日本でも英語を勉強する。

In Japan also, we study English.
Beginning of phrase: "but, however, even so" De mo, watashi wa sō omowanai

でも、私はそう思わない。

But I don't think so.

[edit] ni te

にて Formal version of de, functions in exactly the same way.

Etymology: Case particle ni + conjunctive particle te (c.f. te form of Japanese verbs)

[edit] dokoro ka

どころか (所か) Translates to: "anything but, far from"
Etymology: dokoro (tokoro: place) + ka
Follows Example sentence Translation
Nouns Kare wa keisatsukan dokoro ka, hanzaisha da.

彼は警察官どころか、犯罪者だ。

He's anything but a policeman; he's a criminal.

[edit] e

Translates to: "to, in"; direction
E is written with へ rather than え, reflecting old kana usage.
Follows Example sentence Translation
Nouns: direction Nihon e yōkoso!

日本へようこそ!

Welcome to Japan!

[edit] ga

, Functions as: identifier (identifies something unspecified), conjunction ("but")

Ga (が or ヶ): Historical possessive used to connect nouns, most often seen in place names as ヶ

Follows Example sentence Translation
Nouns: identifier (answers a silent or asked question) Neko ga esa o tabeta.

猫が餌を食べた。

Inu ga suki.

犬が好き。

The cat ate the catfood. [Answers: "What ate the catfood?"]

I like dogs. [Answers: What do you like?]

Nouns: noun connector wa ga kuni

我が

Fujimi ga Oka

富士見が

Seki ga hara

関が

my/our [collective] country

Fuji View Hill

Gateway Plains (site of the Battle of Sekigahara)

Phrases: conjunction Inu wa suki da ga, neko wa kirai da.

犬は好きだ、猫は嫌いだ。

I like dogs but I hate cats.

[edit] hodo

ほど () Translates to: "as much as"; upper limit
Follows Example sentence Translation
Nouns Kare hodo nihongo ga umakunai.

彼ほど日本語がうまくない。

My Japanese isn't as good as his
Adjectives* Hayai hodo ii.

早いほどいい。

The sooner, the better.
Verbs Aitsu o koroshitai hodo kirai da

あいつを殺したいほど嫌いだ。

I hate him enough (to want) to kill him

[edit] ka

Functions as: question denominator, alternative item conjunction, quotation expressing doubt; "whether," especially when used with dō ka ("or not").
Follows Example sentence Translation
Nouns, verbs: listing alternatives Kore ka, sore ka, dotchika erande yo.

これかそれか、どっちか選んでよ。

This or that, choose one of them.
Nouns, verbs: "whether (or not)" Iku ka [dō ka] wakaranai.

行くか(どうか)分からない。

I don't know [whether or not / if] he'll go.
Phrases: question Wakaru ka?

分かる

Do you understand?
Phrase: quotation expressing doubt Iku ka to omoimasu ga...

行くかと思いますが。。。

I think he'll go (but I'm not sure)...

[edit] kai

かい kai is a gentler and masculine variant of the question marker ka.

[edit] ka na

かな Translates to: "I wonder" (Note: 'Ka na' implies having mostly made up one's mind. Drawing out the 'na' [ka naa] implies less certainty.)

Etymology: ka + na

Follows Example sentence Translation
Phrases Kare wa ayashii hito ka na.

彼は怪しい人かな

I wonder if he's a suspicious person.

[edit] kara

から Translates to: "from, after, because"
Kara may be followed by no to link two nouns.
Follows Example sentence Translation
Nouns: "from, out of" Tōkyō kara kaetta.

東京から帰った。

He returned from Tokyo.
zutto mae kara no hanashi

ずっと前からの話

a conversation from way back
Verbs (te form): "after" Owatte kara, kite kudasai.

終わってから、きてください。

Please come by after finishing (after you've finished).
Adjectives, Verbs: "because" Niku o tabenai kara, rāmen wa dame da

肉を食べないから、ラーメンはだめだ。

Because he doesn't eat meat, ramen is bad (a bad idea).

[edit] ka shira

かしら Ka shira is like ka na, but is used more by women. See also Gender differences in spoken Japanese.

Etymology: ka + shira, the irrealis form (i.e. negative form minus the -nai) of shiru "to know"

Follows Example sentence Translation
Phrases Kare wa ayashii hito ka shira.

彼は怪しい人かしら

I wonder if he's a suspicious person.

[edit] kedo

けど Translates to: "although, but"
Etymology: kedo is a shortened version of formal keredomo. It also appears semi-abbreviated and semi-formally as keredo or kedomo.
Follows Example sentence Translation
Adjectives, verbs Kanojo wa henda kedo kirei da.

彼女は変だけどきれいだ。

She is strange but pretty

[edit] kiri

きり (切り) Translates to: "just, only"
Kiri is more rarely used than dake, functions as a noun and may be followed by no.
Follows Example sentence Translation
Nouns futari kiri no o-mise

二人きりのお店

a shop with just two people [who work there]

[edit] koro/goro

ころごろ (頃) Translates to: "around, about, approximately"
Koro functions as a noun and may be followed by no.
Follows Example sentence Translation
Nouns San-ji goro ni aimashō.

三時ごろに会いましょう。

Let's meet around 3 o'clock.

[edit] koso

こそ Functions as: Emphasis marker.

There is no direct translation, but roughly analogous to "precisely" or "exactly", as in examples below.

Follows Example sentence Translation
Phrases Kyō koso, yaru zo!

今日こそ、やるぞ!

Kimi ga suki da kara koso kore hodo ganbatte iru n da yo.

君が好きだからこそこれほどがんばっているんだよ。

Kochira koso, yoroshiku onegai shimasu.

こちらこそ、よろしくおねがいします。

Today is the day I'm going to do it!

It's precisely because I like you that I'm working this hard.

Nice to meet you, too. (Emphasizes this side or me too)

[edit] kurai/gurai

くらい・ぐらい (位) Translates to: "about, approximately"
Kurai functions as a noun and may be followed by no.
Follows Example sentence Translation
Nouns Jippun kurai kakaru

十分くらいかかる。

It takes about 10 minutes.

[edit] made

まで (迄) Translates to: "up to, until, as far as"
Indicates a time or place as a limit.
Follows Example sentence Translation
Nouns (specifically places or times) Kono densha wa, Shimonoseki made ikimasu.

この電車は、下関まで行きます。

This train goes as far as Shimonoseki.
Verbs Kaeru made matte iru.

帰るまで待っている。

I'll wait until you come home.

[edit] made ni

までに (迄に) Translates to: "by (a certain time)"

Etymology: made + ni

Follows Example sentence Translation
Nouns, verbs Ku-ji made ni kaeru.

九時までに帰る。

I'll come home by nine o'clock.

[edit] me

(目) me (目 only): ordinal particle
me (め only): "Damn..."; abusive/pejorative
Follows Example sentence Translation
Classifier nouns: ordinal Amerika wa nikai me desu.

アメリカは二回目です。

This is my second time to America.
Nouns: abusive "damn..." Orokamono me!

愚か者め!

[You] damn fool!

[edit] mo

Translates to: "also"
Mo always replaces wa and ga, but may follow other particles.
Follows Example sentence Translation
Nouns, phrases Watashi ni mo kureta.

私にもくれた。

She gave some to me, too.

[edit] mono/mon

もの, もん Verb + mono (物) : creates a noun from the verb (only applies to certain verbs)
もの/もん at the end of a sentence: casual feminine sentence ender like ; もん is very feminine and a bit cheeky.
Follows Example sentence Translation
With verbs Nomimono

飲み

Tabemono

食べ

Ikimono

生き

Drink

Food

Living thing

At the end of a sentence "Doushite konakatta no?" "Jugyou ga atta mono."

「どうしてこなかったの?」「授業があったもの。」

"Doushite konakatta no?" "Jugyou ga atta mon."

「どうしてこなかったの?」「授業があったもん。」

"Why didn't you come?" "I had class."

"Why didn't you come?" "I had class, hah."

[edit] mono-de

[edit] mono-ka/mon-ka

[edit] mononara

[edit] mono-o

[edit] na and

なぁ Na (な only): used with a class of adjectives which behave grammatically like nouns (see na-adjectives). It is also used to modify general nouns before other particles which cannot directly follow nouns (e.g. no de).
Etymology: The na used with nouns (including na-adjectives) is a form of the copula. Na or at the end of a sentence is a variant of ne, implying more reflection.
Follows Example sentence Translation
Na-adjectives hen na hito

変な

a strange person
Phrases Hen da !

変だ

How strange!

[edit] nado

など () Translates to: "for example, things like, such as, etc., and so on"
Functions as a noun and may be followed by no.
Follows Example sentence Translation
Nouns Nattō ya kabuki nado wa Nihon dake ni aru.

納豆や歌舞伎などは日本だけにある。

Things like natto and kabuki are only in Japan.

[edit] nanka/nante

なんかなんて (何か何て) Functions to: emphasize disgust, contempt, or otherwise negative feelings of the speaker.
Nante is slightly more formal than nanka.
Follows Example sentence Translation
Nouns Jogen nanka iranai.

助言なんかいらない。

I don't need any (damn) advice.
Verbs* Oyogu nante dekinai.

泳ぐなんてできない。

I can't swim.
Adjectives** Ōkiku nante nai kedo, kirei da.

大きくなんてないけど、きれいだ。

It's not big [or anything], but it's clean.
*Nanka/nante is usually followed by a verb which conveys some kind of undervalue, lacking, or dislike, often in the negative.
**Can immediately follow i-adjectives, using the adjective's ku form if followed by the negative, or if the adjective is followed by no. Na-adjectives require the copula da or no before nante or nanka.

[edit] nara

なら Translates to: "if"; conditional
Hypothetical (仮定形) or conditional form of the copula da. Related to the more formal naraba.
Follows Example sentence Translation
Nouns, adjectives, verbs, phrases Atsui nara, eakon o tsukete

暑いなら、エアコンを付けて。

If you're hot, turn on the air conditioner.

[edit] ne

Translates to: "eh"; interjection, tag question
Similar to English "hey", "eh?", French "non?" and Spanish "no?" Asks or shows agreement and reflection at phrase-end, also used before sentences to catch listener's attention (informal).
Follows Example sentence Translation
Phrases Kimi wa kashikoi yo ne.

君は賢いよね。

Kakkō ii desu ne.

格好いいですね。

Ne, ima nanji?

、いま何時?

You're pretty smart, aren't you.

That's pretty neat, eh?

Hey, what time is it?

[edit] ni

Translates to: "to, in, at, by"; indirect object, direction
Follows Example sentence Translation
Nouns: location Gakkō ni iru.

学校にいる。

I'm at/in school.
Nouns: direction Gakkō ni iku.

学校にいく。

I'm going to school.
Nouns: indirect object Ore ni kaese.

俺に返せ。

Give it back to me.
Nouns: passive agent Ka ni sasareta.

蚊にさされた。

I was bitten by a mosquito.
Nouns, verbs (stem only): purpose, intent Eiga o mi ni iku.

映画を見に行く。

I'm going to see a movie.

[edit] ni wa

には Translates to: "for; in, to";
Etymology: ni + wa (always written は)

The wa part is the topic particle.
Serves as emphasis for a negative ending.

Follows Example sentence Translation
Nouns: "for" Shichimi wa, watashi ni wa kara-sugiru.

七味は、私には辛すぎる。

Shichimi is too spicy for me. (i.e., "you might like it, but I'm not touching it.")
Nouns: "in, to" Kyōto ni wa hana ga aru.

京都には花がある。

There are flowers in Kyōto.

(Lit.: As for in Kyōto, there are flowers.)

[edit] no

Functions as: possession indicator, noun link, topic marker (subordinate clauses), nominalization

When nominalizing whole phrases, the no may function either as emphasis or as a question, depending on tone of voice. Similar to English, a falling tone denotes a statement, and a rising tone a question. Its use to mark statements tends to be more typical of feminine speech. See also Gender differences in spoken Japanese.

Function Example sentence Translation
Nouns: possession sensei no kuruma

先生の

the teacher's car
Nouns: linking kuruma no Toyota

車のトヨタ

Toyota the car [company]
Nouns: subject marker in subordinate clauses (see also: ga) Kare no tsukutta kēki wa oishikatta.

彼の作ったケーキはおいしかった。

The cake that he made was tasty.
i-adjectives: nominalization Yasui no wa, kore.

安いのは、これ。

This is the cheap[er] one.
Verbs: nominalization Taberu no ga daisuki.

食べるのが大好き。

I love eating.
Phrases: nominalization Mō, tabeta no?

もう、食べたの

Kuruma na no?

なの

Kare ni mō ageta no yo! 彼にもうあげたのよ!

Have you eaten yet?

Is it a car?

I already gave it to him!

[edit] no de

ので Translates to: "because"
Etymology: no + de
Colloquially, no de is often shortened to n de.
Follows Example sentence Translation
Phrases* Tesuto ga aru no de, ikenai.

テストがあるので、行けない。

Gakkō na no de, kin'en da.

学校なので、禁煙だ。

Because I have a test, I can't go.

Because this is a school it's no smoking.

*Phrases ending in a noun or na-adjective require the na form of the copula before the nominalizing no.

[edit] nomi

のみ Translates to: "only, just"
Nomi is more formal and far less common than dake. Unlike dake, its only meaning is that of small quantity or singleness of frequency.
Follows Example sentence Translation
Nouns Tō-ten de wa, Nihon en nomi go-riyō itadakemasu.

当店では、日本円のみご利用頂けます。

This store accepts Japanese Yen only.

[edit] no ni

のに Translates to: "despite, although, even though; would have; in order to"
Etymology: no + ni
Nouns and na-adjectives must be followed by na before using this particle.
No ni has a stronger meaning than kedo when used to mean "although," and conveys regret when used to mean "would have."
Follows Example sentence Translation
Adjectives, verbs: "although" Benkyō shiteiru no ni, eigo ga hanasenai.

勉強しているのに、英語が話せない。

Although I am studying, I can't speak English.
Adjectives (conditional), verbs (conditional): "would have" Kaette kitara, yokatta no ni.

帰ってきたら、よかったのに

It would have been nice if you had come home.
Verbs (plain form): "in order to" Hikkosu no ni torakku ga hitsuyō da.

引っ越すのにトラックが必要だ。

(In order) to move, you need a truck.

[edit] o

Functions as: direct object
Translates to: "through, from, past (motion verbs only)"
This is unrelated to the honorific prefix o, written お or 御.
Follows Example sentence Translation
Nouns: direct object Neko ga esa o tabeta.

猫が餌を食べた。

The cat ate the food.
Nouns: through, etc. (motion) Sora o tobu

空を飛ぶ

fly through the sky

[edit] sa/sā

さ・さぁ Functions as: Masculine sentence/phrase final particle, indicating explanation of obvious facts. It is softer than yo.
: Feminine sentence/phrase final particle, used like ne, but often more frequently as extremely colloquial filler.
Follows Example sentence Translation
Phrases: masculine sa Kanojo wa inai kara, dansu ni ikanai sa.

彼女はいないから、ダンスに行かない

I don't have a girlfriend, so I'm not going to the dance.
Phrases: Kinō , gakkō de , sensei ni , chūi sarete , chō mukatsuita.

昨日さあ、学校でさあ、先生にさあ、注意されてさあ、超むかついた。

Like yesterday, in like school, I like got fussed at by like some teacher, and it totally made me sick.

[edit] sae

さえ Sae: "even"

Note the meaning overlaps with mo. Sae implies (usually) positive emphasis that the evident extent of something is greater than initially expected. Can be followed by mo for additional emphasis. Contrast this with sura.

Follows Example sentence Translation
Nouns Kanji sae kakeru.

漢字さえかける。

He can even write kanji.

[edit] de sae

でさえ Translates to: "even"
Etymology: de + sae
De sae replaces wa and ga, like de mo above.
Follows Example sentence Translation
Nouns Sonna koto wa saru de sae dekiru.

そんなことは猿でさえできる。

Even a monkey can do that.

[edit] sae...ba/ra

さえ…〜ば・ら Function: sae followed by a verb in the conditional means "if only."
Follows Example sentence Translation
Nouns Kore sae nomeba, futsukayoi ga naoru yo.

これさえ飲めば、二日酔いが直るよ。

If you would just drink this, your hangover would get better.

[edit] shi

Translates to: "and what's more" (conjunction)
Follows Example sentence Translation
Adjectives, verbs Kirei da shi, hiroi shi, ii ne, kono apāto!

きれいだし広いし、いいね、このアパート。

It's clean, it's spacious; this apartment is nice, isn't it!

[edit] shika

しか Translates to: "only, just"
Shika must be followed by a negative verb.
Shika may be compounded as dakeshika, kirishika, and nomishika (plus the negative verb) to stress an extremely limited quantity or frequency.
Follows Example sentence Translation
Nouns Ichi en dama shika nai.

一円玉しかない。

I have just a one-yen coin.
Verbs Yūbin-kyoku ni iku shika nai.

郵便局に行くしかない。

The only thing [to do] is to go to the post office.

[edit] sura

すら Translates to: "even"

Note the meaning overlaps with mo. Sura implies (usually) negative emphasis that the evident extent of something is less than initially expected. Contrast this with sae.

Follows Example sentence Translation
Nouns Kanji sura kakenai.

漢字すら書けない。

He can't even write kanji.

[edit] to

Translates to: "and" (conjunction); "with" (preposition) "if"; quotation
Follows Example sentence Translation
Nouns: conjunction sore to kore

それとこれ

that and this
Nouns: preposition Boku to ikitai?

僕と行きたい?

Do you want to go with me?
Verbs, adjectives: "if" Benkyō suru to wakaru.

勉強すると分かる。

If you study, you'll understand.
Any phrase: quotation Umi made! to sakenda.

海までと叫んだ。

"To the sea!" he cried.

[edit] to ka

とか Functions as: A listing particle used like nado. Often used with the question word nani (what) in the form nantoka ("something or other").
Etymology: to + ka
Follows Example sentence Translation
Nouns Kani to ka, hotate to ka, zenbu tabeta yo.

蟹とか、帆立とか、全部食べたよ。

We had crab, scallops, [other stuff,] we ate them all.

[edit] to mo

とも (共) To mo (共): "both, all of the"

To mo (no kanji): "even if, even though; at the ...-est; whether; [emphasis]"
If following a noun and used with a negative verb, meaning changes to "none".

Etymology: to + mo

Follows Example sentence Translation
Counted nouns Watashi wa, aitsura ga futari to mo kirai da.

私は、あいつらが、二人とも嫌いだ。

Zannen nagara, sono kuruma wa san dai to mo irimasen.

残念ながら、その車は三台とも要りません。

I hate the both of those guys.

Unfortunately, we need none of those three cars.

Volitional verbs shiyō to mo amari susumanai.

どうしようともあまり進まない。

No matter how we try [to do something], we don't make much progress.
Adverbial (continuative) form of i-adjectives Sukunaku to mo go-jū mairu aruite kita.

少なくとも五十マイル歩いてきた。

Osoku to mo itte miyō yo.

遅くともいってみようよ。

We walked at least fifty miles [to get here].

Even if it's late, let's go and check it out.

Verbs (paired with same verb in negative) Kau to mo kawanai to mo hakkiri shite imasen.

買うとも買わないともはっきりしていません。

It isn't clear whether they're going to buy or not.
Verbs, adjectives
This use is similar to the English expression, "as if [something] wouldn't [phrase]."
Waratte ii to mo.

笑っていいとも。

Ikimasen to mo.

行きませんとも。

It's okay to laugh. (Name of a Japanese TV programme hosted by Tamori)

As if I would go.

[edit] tte

Written as って in hiragana, this is another form of to. It is a shortened version of itte (言って), the present progressive form of the verb iu (言う), "to say"; it functions as a type of verbal quotation mark. It is sometimes used for a direct quote, sometimes for an indirect quote, and sometimes simply to emphasize a word or concept.

tte is casual, and (because it can be a direct quote) the politeness level of the quoted material does not necessarily reflect on the speaker. If you wish to be assuredly formal, use to iimasu instead of tte.

Sugu kimasu tte could be, "He said he'll come soon" (more politely) or, "He said, 'I'll come soon.'" (less so).

Emphasizing a word or concept thoughtfully:

Arabugo tte, muzukashikunai?, "Arabic, huh, isn't that difficult?"

[edit] tteba

ってば Functions as:'strong emphasis marker, especially when the speaker has grown impatient.
Etymology: te + ba
Follows Example sentence Translation
Any phrase: quotation kōhī datteba !
コーヒーだってば
I said "coffee"!

[edit] wa

Wa is a topic marker. It is written with the hiragana ha, rather than the hiragana , wa. Not to be confused with the particle .

Wa is also often used by females at the end of the sentence to establish an emotional connection (in this case, it is written with the hiragana , wa). This also conveys a certain deference to the speaker's wishes and emotions.

[edit] ya

Ya is used to make incomplete lists of things.

Watashi no suki na tabemono wa okashi ya pan ya mikan nado desu, "I like snacks, bread and tangerines."

To make an exhaustive list, the particle to is used instead.

[edit] yara

Written やら, this particle denotes either uncertainty or listing.

[edit] yo

Yo comes at the end of the sentence, and is used to make assertions. Compare zo and ze below.

Kaeru yo! means "I'm going home!"

Yo is also sometimes used after nouns, and functions as a vocative marker. This is especially used in older speech, poetry, and songs.

Saraba, tomo yo, "Farewell, oh friend!"

[edit] yori

Yori can mean "from", and is also used to make comparisons.

Kono densha-wa, Kashiwa-yori saki, kaku eki-ni tomarimasu "This train will stop at every station after Kashiwa".
Dare-yori-mo kanemochi-ni naritai "I want to become richer than anyone (else)".

Yori is usually written より in hiragana.

[edit] ze

ぜ, ze indicates assertion. Used mostly by men, it is never considered polite. Compare yo and zo.

[edit] zo

ぞ, zo indicates assertion. Used mainly by men, it is considered somewhat less forceful and more positive than ze. Compare yo and ze above.

[edit] zutsu

Zutsu means "each" and usually follows counted nouns:

Chokorēto-o ni-ko-zutsu tabemashita, which means "I ate two pieces of each (kind of) chocolate.

Zutsu is written with hiragana as ずつ.

[edit] Contrast

[edit] wa and ga

[edit] ni and de

Ni and de can both be used to show location, corresponding to the prepositions "in" or "at" in English. Their uses are mutually exclusive.

Ni, when used to show location, is used only with stative verbs such as iru, "to be, exist;" aru, "to be, exist, have;" and sumu, "to live, inhabit."

Nihon-ni sumu. "I live in Japan."
Gakkō-ni iru. "I am in school."

De is used with action verbs to convey the place of action, as opposed to location of being.

Gakkō-de neru. "I sleep in school."
*Gakkō-ni neru. *"I sleep to school," is not a meaningful construction

[edit] ni and e

Ni and e can both indicate direction of motion, meaning "to" or "at" in English. In this sense, e is perhaps closer to English "towards" in terms of use (see example below). As long as ni is used directionally, it is possible to substitute e in its place. Ni used in other senses cannot be replaced by e:

Gakkō ni iku. "I'm going to school," where gakkō, "school," is the destination of iku, "go."
Gakkō e iku. "I'm going to school," where gakkō, "school," is the destination of iku, "go."
Gakkō ni iru. "I'm at school," where gakkō, "school," is the location of iru, "be;" not a destination.
*Gakkō e iru. *"I'm to school," is not a possible construction since "be" is not a verb of motion.
Tomodachi ni au "I'll meet my friends," where tomodachi, "friends," is the indirect object of au, "meet;" not a destination.
*Tomodachi e au *"I'll meet to my friends," which is impossible because "meet" is not a verb of motion.
Hon o kai ni itta "I went to buy a book," where kai ni, "to buy," shows purpose or intent, and is a verbal adverb; not destination.
*Hon o kai e itta *"I went towards buying a book," is not possible because kai, "buying," cannot be a destination.

Indicating direction, using e instead of ni is preferred when ni is used non-directionally in proximity:

Tomodachi ni ai ni Kyōto e itta. "I went to Kyoto to meet my friends."

[edit] ga and o

In some cases, ga and o are interchangeable. For example, with the tai form, meaning "want to", it is possible to say either of the following:

Gohan-ga tabetai. "I want to eat rice."
Gohan-o tabetai. "I want to eat rice."

Similarly, suki, a na adjective meaning "liked", can take either ga or o:

Kimi-ga suki da "I like you"
Kimi-o suki de yokatta "I'm glad I like you" (words from a popular song)

[edit] ni and to

Ni and to are sometimes interchangeable in forms like ni naru and to naru. The to naru form suggests a natural change, whereas ni naru suggests some indirect agent.

[edit] ya and to

Ya is used for incomplete lists, whereas to is used for complete ones.

[edit] Differences from English prepositions

Many Japanese particles fill the role of prepositions in English, but they are unlike prepositions in many ways. Japanese does not have equivalents of prepositions like "on", and often uses particles along with verbs and nouns to modify another word where English might use prepositions. For example, ue is a noun meaning "top/up"; and ni tsuite is a fixed verbal expression meaning "concerning", and when used as postpositions:

Tēburu-no  -ue-ni   aru.
Table-OF  top/up-AT exists.
"It's on the table."
Ano  hito-wa,    gitā-ni   tsuite  nandemo wakaru.
That person-TOPIC guitar-TO concerning anything  knows.
"That person knows everything about guitars."

[edit] Noun- and verb-derived postpositional idioms

[edit] Noun-derived postpositional idioms

[edit]

Translates to: "from the standpoint of"
Follows Example sentence Translation
Nouns Rekishi jō wa, tadashii to omoimasu.

歴史上は、正しいと思います。

From a historical point of view, I think you're right.

[edit] chū

Translates to: "in progress, in the midst of, now doing"
Follows Example sentence Translation
Nouns Tadaima, denwa chū desu.

ただいま、電話中です。

He's on the phone right now.

[edit]

Translates to: "throughout, all across";
often followed by de
Follows Example sentence Translation
Nouns: time Ichi nichi jū shigoto shimasu.

一日中仕事します。

I'll work all day long.
Nouns: place Amerika jū de hayatte iru.

アメリカ中で流行っている。

It's getting popular all over America.

[edit] kata/gata

かた・がた (方) Functions as: Plural marker for some pronouns, most polite among plural markers such as ra and tachi.
Follows Example sentence Translation
Personal pronouns: plural marker Anata gata no okage de, yoi seiseki o ageraremashita.

あなた方のおかげで、よい成績を上げられました。

Thanks to you (folks), we have achieved success.
Person nouns: plural marker Sensei gata ni tasukete moraimashita.

先生方に助けてもらいしました。

The teachers helped me.

[edit] ra

ら (等) Functions as: Plural marker for some pronouns, least polite among plural markers such as kata/gata and tachi.
Follows Example sentence Translation
Personal pronouns: plural marker Boku ra wa ikanai.

僕らは行かない。

We won't go.
Place pronouns: approximate area Koko ra hen ga itai.

ここら辺が痛い。

It hurts around here [hereabouts].

[edit] tachi

たち (達) Functions as: Plural/group marker for nouns and some pronouns referring to people; neutral politeness.
Follows Example sentence Translation
Animate nouns: plural marker Sensei tachi ga kita.

先生達が来た。

The teachers came.
Pronouns: plural marker Watashi tachi wa raishū kaeru.

私達は来週帰る。

We will return next week.
Personal/family names: group marker Saiaku no ko wa, Okada tachi da.

最悪の子は、岡田達だ。

The worst kids are Okada and the others in that group.

[edit] Verb-derived postpositional idioms

[edit] zoi

沿い Translates to: "along";
followed by ni.
Follows Example sentence Translation
Nouns Tōri zoi ni aruku.

通り沿いに歩く。

Walk along the street.

[edit] See also

[edit] References

  • A Dictionary of Elementary Japanese Grammar, Seiichi Makino and Michio Tsutsui, ISBN 4-7890-0454-6
  • A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar, Seiichi Makino and Michio Tsutsui, ISBN 4-7890-0775-8
  • Handbook of Modern Japanese Grammar, Yoko McClain.
  • A Reference Grammar of Japanese, Samuel L. Martin.
  • How to Tell the Difference Between Japanese Particles, Naoko Chino, ISBN 4-7700-2200-X
Personal tools