Distinguishing blue from green in language

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search

The English language makes a distinction between blue and green but some languages do not. Of these, quite a number, mostly in Africa, do not distinguish blue from black either, whilst there are a handful of languages that do not distinguish blue from black but have a separate term for green[1]. Also, some languages treat light (often greenish) blue and dark blue as separate colors, rather than different variations of blue, while English does not.

According to Brent Berlin and Paul Kay's 1969 study Basic Color Terms: Their Universality and Evolution, distinct terms for brown, purple, pink, orange and grey will not emerge in a language until the language has made a distinction between green and blue. In their account of the development of color terms the first terms to emerge are those for white/black (or light/dark), red and green/yellow.[2]

Many languages do not have separate terms for blue and green, instead using a cover term for both (when the issue is discussed in linguistics, this cover term is sometimes called grue in English). For example, in Vietnamese both tree leaves and the sky are xanh (to distinguish, one may use xanh lá cây "leaf grue" for green and xanh dương "ocean grue" for blue). In the Thai language, เขียว (kʰiaw) means green except when referring to the sky or the sea, when it means blue; เขียวชอุ่ม (kʰiaw'sum), เขียวขจี (kʰiawkʰchi), and เขียวแปร๊ด (kʰiawpaerkʰ) have all meant either intense blue or garish green, although the latter is becoming more usual as the language 'learns' to distinguish blue and green. Chinese has a word (qīng) that can refer to both, though it also has separate words for blue ( / , lán) and green (绿 / , ). The Korean word 푸르다 (pureuda) can mean either green or blue. In Japanese, the word for blue ( ao) is often used for colors that English speakers would refer to as green, such as the color of a traffic signal meaning "go", or the color of unripe fruit such as bananas. Some Nguni languages of southern Africa, including Tswana utilize the same word for blue and green. In traditional Welsh (and related Celtic languages), glas could refer to blue but also to certain shades of green and grey; however, modern Welsh is tending toward the 11-color Western scheme, restricting glas to blue and using gwyrdd for green and llwyd for grey. Similarly, in Irish, glas can mean various shades of green and grey (like the sea), while liath is grey proper (like a horse), and the term for blue proper is gorm (like the sky or Cairngorm mountains). In Old Norse the word blá was also used to describe black (and the common word for people of African descent was thus blámenn 'blue/black men'). In Swedish, blå, the modern word for blue, was used this way until the early 20th century.

Contents

[edit] Arabic

In Arabic the word for blue is generally أزرق azraq. The Arabic word for green is أخضر akhḍar. However, the color of the sky is sometimes referred to as "green" in Classical Arabic poetry, in which الخضراء al-khaḍrā’, the feminine form of akhḍar (because the Arabic word for sky, سماء samā’ is feminine), literally 'the green one', is an epithet for the sky. But الزرقاء al-zarqā’ (feminine form of azraq, literally 'the blue one'), is used as an epithet for the sky as well.

In Sudan, it is considered polite not to use the word for black, aswad, to refer to people's skin color. Instead, dark-skinned Arabs are called akhḍar 'green', while black Arabs and Africans are called azraq 'blue', as part of a seven-tier scheme for distinguishing skin tones that also includes "white," "yellow," "red," "brown," while "black" has derogatory connotations in Sudanese society.[3]

[edit] Celtic languages

The boundaries between blue and green are not the same in Welsh and English. The word glas is usually translated as "blue". It can also refer, variously, to the color of the sea, of grass, or of silver. The word gwyrdd is the standard translation for "green".

Glas (same spelling) is, comparably, the translation for "green" in Irish and Breton, with specific reference to plant hues of green; other shades would be referred to in Modern Irish as uaine or uaithne. In Middle Irish and Old Irish, glas was a blanket term for colors ranging from green to blue to various shades of grey (i.e. the glas of a sword, the glas of stone, etc).

In Modern Irish the word for "blue" is gorm – a borrowing of the Early Welsh word gwrm, now obsolete, meaning "dark blue" or "dusky". A relic of the original meaning ("dusky") survives in the Irish term daoine gorm, meaning "Black people".

Contemporary Scottish Gaelic distinguishes between blue and green with the terms gorm and uaine, respectively. However, the dividing line between the two colors is somewhat different from English, with uaine signifying a light green or yellow-green. The word gorm extends from dark blue (what in English might be Navy blue) to include the dark green or blue-green of vegetation. Grass, for instance, is gorm, rather than uaine.

[edit] Chinese

The modern Chinese language has the blue-green distinction (蓝 lán for blue and 绿 for green); however, another word which predates the modern vernacular, qīng (Chinese: ), is also used. It can refer to either blue or green, or even (though much less frequently) to black, as in xuánqīng (Chinese: 玄青 where Chinese: refers to black). For example, the Flag of the Republic of China is today still referred to as qīng tiān, bái rì, mǎn dì hóng ("Blue Sky, White Sun, Whole Ground Red" — Chinese: 青天,白日,满地红); whereas qīng cài (Chinese: 青菜) is the Chinese word for "green vegetable".

[edit] Filipino

Speakers of Filipino most commonly use the borrowed Spanish words for blue and green - asul (from Spanish azul) and berde (from Spanish verde), respectively. Although the borrowed words are much more common in use, the Tagalog language actually has separate terms for these, as well: bughaw for blue and luntian for green.

An adult joke that would be referred to as a "blue joke" in English is called a "green joke" in Tagalog.

[edit] Finnish

Finnish makes a distinction between vihreä (green) and sininen (blue). Turquoise or teal (turkoosi or sinivihreä) is considered to be a separate, intermediate, color between green and blue, and black (musta) is also differentiated from blue.

The name for color blue, sininen is shared with other Baltic-Finnic languages and is thus dated to the era of the Proto-Baltic-Finnic language (ca. 1000 years old). However, it is also shared with the unrelated language Russian (синий, siniy), suggesting that it is a loanword. The word vihreä (viher-, archaic viheriä, viheriäinen) is related to vehreä "verdant" and vihanta "green", and viha "hate", originally "poison". It is not shared with Estonian, in which it is roheline, probably related with the Finnish word ruoho "grass". However, the form viha does have correspondences in related languages as far as Permic languages, where it means not only poison but "bile" or "green or yellow". It has been originally loaned from an Indo-Iranian protolanguage and is related to Latin virus "poison". Furthermore, the word musta "black" is also of Baltic-Finnic origin.

[edit] French

French distinguishes blue ("bleu") and green ("vert"). There is a term for light blue: "bleu ciel" (sky blue).

[edit] Greek

In the Greek language, there are different names for light and dark blues/greens:

  1. γαλάζιο (galázio) for light blue
  2. θαλασσί (thalassí, 'sea colored') for sea blue
  3. κυανό (kyanó) for azure
  4. ουρανί (ouraní 'sky colored') for sky blue
  5. μπλε (ble <French bleu) for blue
  6. παγωνί (pagoní) for green-blue
  7. τυρκουάζ (tyrkouáz) for turquoise
  8. αμυγδαλί (amygdalí 'almond colored') for light green
  9. κυπαρισσί (kyparissí 'cypress colored') for dark green
  10. λαχανί (lachaní 'cabbage colored') for lime green
  11. πράσινο (prásino) for green
  12. φουντουκί (foundoukí 'hazelnut colored') (αθασί, athasí in Cyprus) for light green

and many others such as λαδί (ladí) for olive and χακί (chakí) for khaki.

Also βιολέ (violé) / βιολετί (violetí) for violet blue (which is, however, usually considered as a shade of purple, rather than blue).

As a rule, though, all color names from 1 to 7 are accepted as shades of blue, and 8 to 12 as shades of green; the separate names exist mostly to distinguish between different shades, rather than between different colors.

[edit] Hebrew

Like Russian and Italian, Hebrew has a separate name for light blue (תכלת, "t'chelet") - the color of the sky.

[edit] Italian

Italian distinguishes blue (blu) and green (verde). There are also two words for light blue (e.g. sky's color): azzurro and celeste. Azzurro is not considered to be a shade of "blu".[citation needed] Celeste literally means '(the color) of the sky' and is used as synonym of azzurro.[citation needed]

[edit] Japanese

The Japanese word ao ( ?, n., aoi (青い ?, adj.)), a very similar kanji character as the Chinese qīng above, can refer to either blue or green depending on the situation. Modern Japanese also has a word for green ( midori?), although this was not always so. Ancient Japanese did not have this distinction: the word midori only came into use in the Heian period, and at that time (and for a long time thereafter) midori was still considered a shade of ao. Educational materials distinguishing green and blue only came into use after World War II, during the Occupation[citation needed]: thus, even though most Japanese consider them to be green, the word ao is still used to describe certain vegetables, apples and vegetation. Ao is also the name for the color of a traffic light, which is bluer than in English-speaking countries. However, most other objects—a green car, a green sweater, and so forth—will generally be called midori. Japanese people also sometimes use the English word "green" for colors. The language also has several other words meaning specific shades of green and blue.

[edit] Kazakh

The Kazakh language, like many Turkic languages, distinguishes between kök as the word for the color of the sky, the sea, and green plants, and jasâl as the color for man-made green things.

[edit] Korean

The native Korean word 푸르다 (Revised Romanization: pureu-da adj.) may mean either blue or green, or bluish green. This word 푸르다 is used as in 푸른 하늘 (pureun haneul, blue sky) for blue or as in 푸른 숲 (pureun sup, green forest) for green. Distinct words for blue and green are also used; 파란 (paran adj.), 파란색/파랑 (paransaek/parang n.) for blue, 초록 (chorok adj./n.), 초록색 (choroksaek n. or for short, 녹색 noksaek n.) for green. However, in the case of a traffic light, paran is used for the green light meaning go, even though the word is typically used to mean blue. Cheong is also used for both blue and green. It is a loan from Chinese (, pinyin: qing) and is used in the proper name Cheong Wa Dae (청와대 or Hanja: 靑瓦臺), the Blue House, which is the executive office and official residence of the President of the Republic of Korea.

[edit] Kurdish

In Kurdish the word "şîn" (pronounced sheen), meaning "blue", is used for green things in nature like leaves, grass, and eyes. However, there is another word, "kesk", which is used for other green things, for instance in the Kurdish flag.

[edit] Lakota Sioux

In the Lakota Sioux language, the word tĥo is used for both blue and green.

[edit] Maya

Single words for blue/green are also found in Mayan languages; for example in the Yukatek Maya language "blue/green" is "yax".

[edit] Pashto

Pashto uses the same word, shīn, as in Kurdish to denote blue as well as green. Shinkay, a word derived from shīn, means 'greenery' but shīn āsmān means 'blue sky'. When there is ambiguity, it is common to ask (as in Vietnamese), "Shīn like the sky? Or shīn like plants?"

[edit] Persian

Persian words for blue include آبى ābi (literally the color of water, from āb 'water'), for blue generally; نيلى nili (from nil, 'indigo dye'), for deeper shades of blue such as the color of rain clouds; فيروزه fayruzeh 'turquoise stone', used to describe the color of blue eyes; لاجوردى lājvardi or لاژوردى lāzhvardi 'lapis lazuli color', source of the words lazuli and azure; نيلوفرى nilufari 'water lily color'; and كبود kabud, an old literary word for 'blue'.

The Persian word for green is سبز sabz, but this word can also be used for 'black, dark, opaque' as well as for the color of what are called blue eyes in English. As in Sudan, dark-skinned people may be described as "green."

The color of the sky is variously described in Persian poetry using the words sabz, fayruzeh, nil, lājvardi, or nilufari— literally 'green', 'indigo', 'turquoise', 'azure', or 'the color of water lilies'. For example, sabz-ākhor 'green stable', sabz-āshyāneh 'green ceiling', sabz-ayvān 'green balcony', sabz-bādbān 'green sail', sabz-bāgh 'green garden', sabz-farsh 'green carpet', sabz-golshan 'green flower-garden', sabz-kārgāh 'green workshop', sabz-khvān 'green table', sabz-manzareh 'green panorama', sabz-maydān 'green field' sabz-pol 'green bridge', sabz-tāq 'green arch', sabz-tasht 'green bowl', and sabz-tā’us 'green peacock' are poetic epithets for the sky—in addition to similar compounds using the words for blue, e.g. lājvardi-saqf 'lapis lazuli colored roof' or fayruzeh-tasht 'turquoise bowl'. Moreover, the words for green of Arabic origin اخضر akhzar and خضرا khazrā are used for epithets of the sky or heaven, such as charkh-e akhzar 'green wheel'. [4]

[edit] Polish

In the Slavic language of Polish blue (niebieski) and green (zielony) are treated as separate colors. Additionally there's another word for blue - błękitny - though many people consider it as referring only to pale blue shades. Even more confusion is caused by the fact that a cold and visibly dark shade of blue, common in painting, is called "błękit paryski" (eng. Parisian blue better known as Prussian blue described by the hex code #0027C2). It is also notable that from the adjectives used to describe blue (niebieski and błękitny mentioned before) only the second one may be formed into a noun - błękit - relating to the color itself. As far as especially dark (even blackish) shades of blue, e.g. navy, are concerned the word granatowy deriving from the name of pomegranate (pol. granat, latin Punica granatum), some cultivars of which are dark purplish blue in color, is frequently used.

The word siny (possibly a Finnish loanword) means blue-gray in Polish, unlike in Russian.

[edit] Portuguese

In Portuguese, the word "azul" means blue and the word "verde" means green. Besides "azul-claro", meaning light-blue, and "azul-escuro", meaning dark-blue, more distinction can be made between several types of blue: for instance, "azul-celeste" means sky-like blue, "azul-marinho" means deep-sea-like blue and "azul-turquesa" means turquoise-like blue. One can also make the distinction between "verde-claro", meaning light-green, and "verde-escuro", meaning dark-green, and more distinctions between several qualities of green: for instance, "verde-oliva" means olives-like green and "verde-esmeralda" means emerald-like green.

[edit] Russian

Russian does not have a single word referring to the whole range of colors denoted by the English term "blue." Instead, it traditionally treats light blue (голубой, goluboy) as a separate color independent from plain or dark blue (синий, siniy), with all 7 "basic" colors of the spectrum (red - orange - yellow - green - (голубой / goluboy / light blue, does not equal cyan) - (синий / siniy / dark blue - violet) while in English the light blues like azure and cyan are considered mere shades of "blue" and not different colors. To better understand this, consider that English makes a similar distinction between "red" and light red (pink, which is considered a different color and not merely a kind of red), but such a distinction is unknown in several other languages; for example, both "red" ( / , hóng) and "pink" (粉红, fěn hóng, lit. "powder red") have traditionally been considered varieties of a single color in Chinese.

Similarly English descriptions of rainbows have often distinguished between blue or turquoise [5] and indigo [6], the latter of which is often described as dark blue or ultramarine.[7]

[edit] Romanian

Romanian language treats light blue ("bleu"), blue ("albastru") and dark-blue ("bleu-marin" or "bleomarin") as different words.

[edit] Spanish

Similarly to French and Italian, Spanish distinguishes blue (azul) and green (verde) and has an additional term for the tone of blue visible in the sky, namely "celeste"

[edit] Tupian languages

Tupian languages did not originally differ between the two colors, though they may now as a result of interference of Spanish (in the case of Guaraní) or Portuguese (in the case of Nheengatu). The Tupi word obý ([oβɨ]) meant both as do the Guarani hovy (ɦɔvɨ).

[edit] Turkish

It has been argued[who?] that Turkish treats dark or navy blue (lacivert, from the same root as English azure and lapis lazuli) as a separate color from plain or light blue (mavi). Mavi is derived from the Arabic word مائي mā’ī 'like water' (ماء mā’ being the Arabic word for water) and lacivert is derived from Persian lājvard 'lapis lazuli', a semiprecious stone with the color of navy blue. In the pre-Islamic religion of the Turks, blue is the color that represented the east, as opposed to red, as well as the zodiac sign Aquarius (the Water Bearer). A characteristic tone of blue, turquoise, was much used by the Turks for their traditional decorations and jewelry.

[edit] Vietnamese

Vietnamese usually does not use separate words for green and refers to that color using a word that can also refer to blue. In Vietnamese, blue and green are denoted by xanh; blue is specifically described as "xanh like the sky" (xanh da trời) and green as "xanh like the leaves" (xanh lá cây).

Modern Vietnamese occasionally does employ the terms "xanh lam" and "xanh lục" (in which the second syllables derive from the Chinese: 蓝 and 绿 as explained further below) for "blue" and "green", respectively.

[edit] Yebamasa (Tucano)

The Yebamasa (Rio Piraparana - Vaupés - SE-Colombia) use the term sumese for blue/green. The letter "u" is pronounced like the German "ü". (Fieldword Deltgen/Scheffer in 1977)

[edit] Zulu

Zulu uses the word "-luhlaza" (the prefix changes according to the class of the noun) for "blue/green".

[edit] See also

[edit] References

  1. ^ Green and Blue
  2. ^ Crystal, David (1997). The Cambridge Encyclopedia of Language. New York: Cambridge University Press. p. 106. ISBN 0 521 55050 5. OCLC 132687558. 
  3. ^ Carla N. Daughtry, "Greenness in the Field," Michigan Today, University of Michigan, Fall 1997
  4. ^ F. Steingass, A Comprehensive Persian-English Dictionary, s.v. سبز
  5. ^ GMax (2004-06-28). "What is the history of the rainbow flag?". http://www.gmax.co.za/think/history/2004/040628-rainbowflag.html. 
  6. ^ "About Rainbows". http://www.eo.ucar.edu/rainbows/. 
  7. ^ "Definition of the Color Indigo". Littell's Living Age 145 (1869). 1880-04-10. http://en.wikisource.org/wiki/Littell's_Living_Age/Volume_145/Issue_1869/Definition_of_the_Color_Indigo. 
Personal tools
Languages