Japanese words of Portuguese origin

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search

Many Japanese words of Portuguese origin entered the Japanese language when Portuguese Jesuit priests introduced Christian ideas, Western science and technology, among other things to the Japanese during the Muromachi period (15-16th century).

Contents

[edit] List of loanwords

Many of the first words which were introduced and entered the Japanese language from Portuguese and Dutch are written in kanji or hiragana, rather than katakana, which is the more common way to write loanwords in Japanese in modern times. Kanji versions of the words are ateji, characters that are "fitted" or "applied" to the words by the Japanese, based on either the pronunciation or the meaning of the word.

The sign † shows that the word is a historical, extinct one.

Japanese Rōmaji Japanese Script Japanese Meaning Pre-modern Portuguese Modern Portuguese English Notes
arukōru アルコール alcohol alcool álcool alcohol possibly from Dutch
bateren 伴天連 / 破天連 a missionary priest (mainly from Jesuit) padre padre, pai priest, father used in early Christianity
battera ばってら kind of sushi bateira boat named after its shape
bīdama ビー玉 marbles (spheric-shaped) ---- berlindes ---- abbrev. of bīdoro + tama (Japanese: 'ball').
cf. bīdoro
bīdoro ビードロ a certain traditional type of glass artifact vidro vidro glass
birōdo ビロード / 天鵞絨 velvet veludo veludo velvet berubetto is also used today.
bōro ボーロ / ぼうろ a kind of biscuit (tiny bead-like) bolo bolo/bola ball; cake
botan ボタン / 釦 / 鈕 button botão botão button
buranko ブランコ swing balanço balancé, baloiço swing
charumera チャルメラ small double-reed wind instrument charamela charamela (caramelo, "caramel", is cognate) shawm (cf. the cognate chalumeau) formerly played by Japanese noodle vendors
chokki チョッキ waistcoat (UK); vest (U.S.) jaque colete, jaqueta waistcoat (UK); vest (U.S.) Besuto (from English) is common today.
furasuko フラスコ flask frasco frasco flask
iesu or iezusu イエス, イエズス Jesus Jesu Jesus Jesus More possibly of Dutch origin, as in Dutch Jezus, j is pronounced like the English y. Can also mean "yes" (from English)
igirisu イギリス / 英吉利 the United Kingdom inglez inglês English (adj); Englishman
iruman イルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫 missionary next in line to become a priest irmão irmão brother used in early Christianity
jōro じょうろ / 如雨露 watering can jarro jarro jug, watering can "Possibly from Portuguese" (Kōjien dictionary)
juban/jiban じゅばん / 襦袢 underwear for kimonos jibão roupa interior underwear French form jupon led to zubon (trousers).
kanakin/kanekin 金巾 / かなきん / かねきん shirting, percale canequim canequim unbleached muslin/calico a textile business jargon.
kandeya カンデヤ oil lamp candeia, candela candeia candle extinct as oil lamps went obsolete. Kantera from Dutch kandelaar was also used.
kapitan 甲比丹 / 甲必丹 captain (of ships from Europe in The Age of Discovery) capitão capitão captain extinct word - the English form kyaputen is now used
kappa 合羽 raincoat capa capa (de chuva) raincoat, coat reinkōto (from English) is prevalent nowadays.
karuta かるた / 歌留多 karuta cards cartas (de jogar) cartas (de jogar) (playing) cards a traditional type of playing cards, largely different from the modern worldwide one.
kasutera, kasutēra, kasuteira カステラ Kind of sponge cake (Pão de) Castella (Pão de) Castela (Bread of) Castile Another theory cites Portuguese castelo (castle).
kirishitan キリシタン / 切支丹 / 吉利支丹 (Also written in the more negative forms 鬼理死丹 and 切死丹 after Christianity was banned by the Tokugawa Shogunate Christian people in 16-17c (who were severely persecuted by the Shogunate) christão cristão Christian Today's Christian people are Kurisuchan (from English).
kirisuto キリスト / 基督 Christ Christo Cristo Christ
kompeitō 金米糖 / 金平糖 / 金餅糖 Kind of star-shaped candy confeito confeito confection, candies (related to confetti)
koppu コップ cup copo copo cup another possible origin is kop of Dutch.
kurusu クルス cross cruz cruz cross used in early Christianity, now kurosu from English
marumero マルメロ quince marmelo marmelo quince
meriyasu メリヤス / 莫大小 a kind of knit textile medias meias hosiery, knitting
miira ミイラ / 木乃伊 mummy mirra mirra myrrh Originally, mummies embalmed using myrrh.
oranda オランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀 The Netherlands, Holland Hollanda Holanda The Netherlands, Holland
pan パン bread pão pão bread Often wrongly connected to the Spanish pan or the French pain, both with the same meaning. The word was introduced into Japan by Portuguese missionaries.[1]
pin kara kiri made ピンからキリまで running the whole gamut, jumble of wheat and tares (pinta, cruz) (pinta, cruz) (dot, cross) literally 'from pin to kiri'.
rasha ラシャ / 羅紗 a kind of wool woven textile raxa feltro felt
rozario ロザリオ rosary rosario rosário rosary
sabato サバト Sabbath sábado sábado Sabbath, Saturday used in early Christianity (?)
saboten サボテン / 仙人掌 cactus sabão sabão soap The derivation is said to come from the soap-like feature of its juice, although there are controversies.
cf. shabon.
sarasa 更紗 chintz saraça chintz
shabon シャボン (soap) sabão sabão soap usually seen in shabon-dama ('soap bubbles') in modern Japanese.
subeta スベタ (an insulting word for women) espada espada sword Probably from playing cards. Change history of meaning is uncertain.
tabako タバコ / 煙草 tobacco, cigarette tabaco tabaco tobacco, cigarette
totan トタン / 塗炭 galvanized sheet iron (e.g. corrugated roofing material) tutanaga Corrugated galvanised iron
tempura 天麩羅 / 天婦羅 deep-fried seafood/vegetables tempero, temperar[2][3];tempora tempero, temperar; tempora seasoning, to season; times of abstinence from meat
zabon ざぼん / 朱欒 / 香欒 shaddock zamboa zamboa shaddock

[edit] Arigatō

It is often suggested that the Japanese word arigatō derives from the Portuguese obrigado, both of which mean "Thank you," but this is demonstrably false. The Japanese phrase arigatō is a shortened form of arigatō gozaimasu, meaning "Thank you". This is a form of an adjective, arigatai, for which written records exist dating back to the Man'yōshū, well before Japanese contact with Portugal.[4]

The full derivation is arigatō < arigatau < arigataku < arigatashi < ari + katashi. The medial -k- drops out from -aku- resulting in /au/. This then becomes /oː/ via regular phonological rules. Ari is a verb meaning "to be" and katashi is an adjective meaning "difficult". The original meaning of "arigatashi" was "difficult to be", ie "rare" and thus "special". This derivation tries to stem the word to its structural meanings and does not consider the current word's sentimental development and appreciated meaning.

Superficial appearances notwithstanding, there is absolutely no linguistic relationship to the Portuguese word obrigado of the same meaning.

[edit] References

[edit] Notes

[edit] Other references

[edit] See also

Personal tools
Languages