Layla and Majnun

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
For the film, see Leyli o Majnun (1936 film).
A scene from Nezami's adaptation of the story. Layla and Majnun meet for the last time before their deaths. Both have fainted and Majnun's elderly messenger attempts to revive Layla while wild animals protect the pair from unwelcome intruders. Late sixteenth century illustration.

Layla and Majnun, also known as The Madman and Layla - in Arabic مجنون و ليلى (Majnun and Layla) or قيس وليلى (Qays and Layla), in Persian: لیلی و مجنون (Leyli and Madjnun), Leyla ile Mecnun (Layla and Majnun) in Turkish and Leyli və Məcnun (Leyli ve Mecnun) in Azeri - is a classical Arabian love story. It is based on the real story of a young man called Qays ibn al-Mulawwah (Arabic: قيس بن الملوح‎) from the northern Arabian Peninsula,[1] in the Umayyad era during the 7th century. There were two Arabic versions of the story at the time.[2] In one version, he spent his youth together with Layla, tending their flocks. In the other version, upon seeing Layla he fell passionately in love with her. In both versions, however, he went mad when her father prevented him from marrying her; for that reason he came to be called Majnun Layla, which means "Driven mad by Layla". To him were attributed a variety of incredibly passionate romantic Arabic poems, considered among the foremost examples of the Udhari school.

Contents

Story

Qays ibn al-Mulawwah ibn Muzahim, a Bedouin poet, was from the Bani Aamir tribe of Arabia. He fell in love with Layla bint Mahdi ibn Sa’d from the same tribe, better known as Layla Al-Aamiriya. He soon began creating poems about his love for her, mentioning her name often. When he asked for her hand in marriage her father refused as this would mean a scandal for Layla according to Arab traditions. Soon after, Layla married another man.

When Qays heard of her marriage, he fled the tribe camp and began wandering the surrounding desert. His family eventually gave up on his return and left food for him in the wilderness. He could sometimes be seen reciting poetry to himself or writing in the sand with a stick.

Layla moved to Iraq with her husband, where she became ill and eventually died. Qays was later found dead in the wilderness in 688 A.D. near an unknown woman’s grave. He had carved three verses of poetry on a rock near the grave, which are the last three verses attributed to him.

Many other minor incidents happened between his madness and his death. Most of his recorded poetry was composed before his descent into madness.

Among the poems attributed to Qays ibn al-Mulawwah, regarding Layla:[3]

I pass by these walls, the walls of Layla

And I kiss this wall and that wall
It’s not Love of the houses that has taken my heart
But of the One who dwells in those houses

History and influence

Persianization of the story

Majnun in the wilderness

From Arab and Habib folklore the story passed into Persian literature. The story of Lili o Majnoon was known in Persian at least from the time Rudaki who mentions the lovers[4].

Although the story was somewhat popular in Persian literature in the 12th century, it was the Persian masterpiece of Nezami Ganjavi that popularized it dramatically in Persian literature[5]. Nezami collected both secular and mystical sources about Majnun and portrayed a vivid picture of the famous lovers [5]. Subsequently, many other Persian poets imitated him and wrote their own versions of the romance [5]. By collecting information from both secular and mystical sources about Majnun, Nizami portrayed such a vivid picture of this legendary lover that all subsequent poets were inspired by him, many of them imitated him and wrote their own versions of the romance[5]. Nezami uses various characteristics deriving from 'Udhrite love poetry and weaves them into his own Persian culture[5]. He Persianises the poem by adding techniques borrowed from the Persian epic tradition, such as "the portrayal of characters, the relationship between characters, description of time and setting, etc."[5].

In his adaptation, the young lovers become acquainted at school and fell desperately in love. However, they could not see each other due to a family feud, and Layla's family arranged for her to marry another man [6]. It is a tragic story of undying love much like the later Romeo and Juliet, which was itself said to have been inspired by a Latin version of Layla and Majnun to an extent.[7] However, Shakespearean scholars deny any such influence.[8] This type of love is known in Arabic culture as "Virgin Love" (Arabic: حب عذري), because the lovers never married or made love. Other famous Virgin Love stories are the stories of "Qays and Lubna", "Kuthair and Azza", "Marwa and Al Majnoun Al Faransi" and "Antara and Abla". The literary motif itself is common throughout the world, notably in the Muslim literature of South Asia, such as Urdu ghazals.

According to Dr. Rudolf Gelpke: Many later poets have imitated Nizami's work, even if they could not equal and certainly not surpass it; Persians, Turks, Indians, to name only the most important ones. The Persian scholar Hekmat has listed not less than forty Persians and thirteen Turkish versions of Layli and Majnun.[9]. According to Vahid Dastgerdi, If one would search all existing libraries, one would probably find more than 1000 versions of Layli and Majnun.

Turkic adapation

The Azerbaijani language adaptation of the story, Dâstân-ı Leylî vü Mecnûn (داستان ليلى و مجنون; "The Epic of Layla and Majnun") was written in the 16th century by Fuzûlî. Fuzûlî's version was borrowed by the renowned Azerbaijani composer Uzeyir Hajibeyov, who used the material to create what became the Middle East's first opera. It premiered in Baku on January 25, 1908. The story had previously been brought to the stage in the late 19th century, when Ahmed Shawqi wrote a poetic play about the tragedy, now considered one of the best in modern Arab poetry. Qays's lines from the play are sometimes confused with his actual poems.

Other Influences

The enduring popularity of the legend has influenced Middle Eastern literature, especially Sufi writers, in whose literature the name Layla refers to their concept of the Beloved. The original story is featured in Bahá'u'lláh's mystical writings, the Seven Valleys. Etymologically, Layla is related to the Hebrew and Arabic words for "night," and is thought to mean "one who works by night." This is an apparent allusion to the fact that the romance of the star-crossed lovers was hidden and kept secret. In the Persian and Arabic languages, the word Majnun means "crazy." In addition to this creative use of language, the tale has also made at least one linguistic contribution, inspiring a Turkish colloquialism: to "feel like Layla" is to feel completely dazed, as might be expected of a person who is literally madly in love.

This epic poem was translated into English by Isaac D'Israeli in the early 1800s allowing a wider audience to appreciate it.

Layla has also been mentioned in many works by the notorious Aleister Crowley in many of his religious texts, perhaps most notably, in The Book of Lies.

Popular culture

See also

Footnotes

  1. ^ Sunrise (June/July 2000), Theosophical University Press: "Follow Your Heart: The Story of Layla and Majnun", by J. T. Coker
  2. ^ ArtArena: "The Original Legend in Arabic Literature"
  3. ^ Loss of Meaning, Faraz Rabbani, Islamica Magazine No. 15/2006
  4. ^ • Zanjani, Barat. “Layla va Majnun-I Nizami Ganjavi: matn-I Ilmi va intiqadi az ru-yi qadimtari nuskha-hayi khatti-I qarn-I hashtum ba zikr-i ikhtilaf-i nusakh va ma’ani lughat va tarikbat va kashf al-bayat”, Tehran, Mu’assasah-I Chap va Intisharat-I Danishgah Tehran, 1369[1990] Rudaki: مشوش است دلم از کرشمهی سلمی چنان که خاطره ی مجنون ز طره ی لیلی
  5. ^ a b c d e f Layli and Majnun: Love, Madness and Mystic Longing, Dr. Ali Asghar Seyed-Gohrab, Brill Studies in Middle Eastern literature, Jun 2003, ISBN 90-04-12942-1. excerpt:Although Majnun was to some extent a popular figure before Nizami’s time, his popularity increased dramatically after the appearance of Nizami’s romance. By collecting information from both secular and mystical sources about Majnun, Nizami portrayed such a vivid picture of this legendary lover that all subsequent poets were inspired by him, many of them imitated him and wrote their own versions of the romance. As we shall see in the following chapters, the poet uses various characteristics deriving from ‘Udhrite love poetry and weaves them into his own Persian culture. In other words, Nizami Persianises the poem by adding several techniques borrowed from the Persian epic tradition, such as the portrayal of characters, the relationship between characters, description of time and setting, etc.
  6. ^ ArtArena: "Layli and Madjnun in Persian Literature"
  7. ^ NIZAMI: LAYLA AND MAJNUN - English Version by Paul Smith
  8. ^ Mabillard, Amanda. An Analysis of Shakespeare's Sources for Romeo and Juliet. Shakespeare Online. (09/12/07) , [1] . On Shakespeare's sources for Romeo and Juliet see further [2] , the Royal Shakespeare Company site, or [3] .
  9. ^ The Story of Layla and Majnun, by Nizami. Translated Dr. Rudolf. Gelpke in collaboration with E. Mattin and G. Hill, Omega Publications, 1966, ISBN #0-930872-52-5.

References

External links

Personal tools